Раз в неделю хожу практиковать голландский к дедушке. В Нидерландах много организаций подобные встречи организуют, чаще всего с иностранцами болтают пенсионеры. Им прикольно плюс приток свежих историй и впечатлений (надеюсь), нам тоже хорошо, и я очень благодарен за такую возможность.
Ну так вот, хочу отметить пару моментов, которые носителям русского языка не близки и мало понятны, сложно их прочувствовать.
- Артикли. Тут все понятно, нам с ними и в английском языке непросто, чаще всего просто непонятно, зачем он вообще нужен, ведь и без них все ясно. Я в целом считаю, что это так и есть, можно артикли отменить, а разницу между "I saw a man" и "I saw the man" передавать как-нибудь еще. В голландском дело осложняется тем, что определенных артиклей два - de и het, логики в их распределении между существительными, можно сказать, нет, просто в какой-то момент начинаешь чувствовать, что здесь скорее тот сказал, а тут другой. Если артикли не отменять, то уж один из них можно было бы выкинуть без потери смысла, я считаю. Но это мое, иностранное мнение по этому вопросу. Если меня когда-нибудь прочтет голландец, знайте, я не только в голландскому цепляюсь, из русского я бы тоже выкинул большинство исключений и идиосинкразий.
- Длина звуков. Это еще один потусторонний для русского языка концепт. Для нас, что море, что моооооре, всё одно. Для них, очевидно, нет. Pen и Peen или zak и zaak - это две большие разницы, два разных звука и два разных слова. Носителям славянских языков (ну или мне одному) часто довольно сложно услышать разницу в звуке, ну или понять важность этой разница, а голландцы порой впадают в полный ступор и не понимают.
- G и H. G - это не х, H - это не х, но оба они х, конечно. Слово Geheugen. Или скажите gaan, а потом haan
- R почти никогда не читается, как русское Р, порой оно читается так, как я я никогда не воспроизведу. Попросите знакомого голландца сказать слово raar.
- Произношение. Тут, конечно, не Великобритания с ее бесконечным диапазоном диалектов, но тоже хватает. Для меня, например, сложнее всего понимать людей из Северной Голландии, у них все согласные смазаны, порой вообще уху не за чего зацепиться. Бельгийский голландский проще эмитировать по произношению, но если вы окажетесь в компании бельгийцев, то просто вам тоже не будет.
- Диалекты. Здесь можно тушить свет. В Нидерландах кроме понятия "диалект" есть еще понятие "streektaal", которое покрывает район побольше, ну или наоборот, но суть в том, что это разные вариации языка с разными уникальными словечками. В Onzetaal последнем в авторской колонке есть рассказ, как автор с соседом слева на диалекте разговаривает, с соседом справа на streektaal, а дома - на standardtaal. На streektaal лучше всего материться получается, а на standardtaal - про любовь говорить. Каково?
- Диалекты 2. Кроме, собственно, произношения, есть еще и разные слова. Вот, например, известная граница Friet/Patat. Если вам кажется, что слово меняется на границе с Бельгией, то а) это не так и б) карта врет. В Амстердаме всюду вполне себе friet, но я своими ушами слышал голландцев, препиравшихся о правильном названии у ларька с картошкой. Но граница с Бельгией тоже имеет значение, т.к. в Бельгии есть много своих слов и выражений, которые считаются частью стандартного голландского, бельгийской разновидности. Я сейчас читаю книжку, которая назвается looklucht. Сначала было непонятно, но потом выяснилось, что look - это бельгийский вариант слова "чеснок", в голландии все говорят bieslook. Я спросил волонтера про значение слова, и он его в принципе не признал, хотя после пояснение про bieslook, сразу согласился.